Авторизация
 
  • 09:01 – Денис Муравьев и Катерина Власова могли бы остаться живы, подробности 
  • 09:01 – Надежда Дураченко и Галина Михайлова: русские медицинские сестры погибли при обстреле госпиталя в Алеппо 
  • 09:01 – Метеорит в Хакасии: падение космического объекта попало на видео 
  • 09:01 – Метеорит в Хакасии 2016, куда упал: спасатели до сих пор ищут место падения 

В парламенте спорят о переводе на кыргызский слова "реклама"

54.147.196.37

Сегодня, 27 ноября, в ходе парламентского заседания представитель правительства Аширбек Темирбаев внес на второе чтение законопроект "О внесении изменения в Закон КР "О рекламе". Согласно законопроекту, предлагается изменить перевод слова "реклама" с русского на кыргызский как "жарыя" вместо существующего "жарнама".

По словам представителя правительства, терминологическая комиссия перевела слово "реклама" с русского на кыргызский как "жарнама".

"Комиссия по госязыку же решила перевести это слово как "жарыя". Я с этим не согласен, поскольку даже в Казахстане слово "реклама" переводится как "жарнама". Считаю, что его нужно так и оставить", - сказал он.

Однако депутат парламента от фракции "Ата Мекен" Гуласал Садырбаева не согласилась с таким переводом слова.

"Слово "жарыя" с кыргызского исконно переводилось как реклама. Почему за основу перевода вы берете пример с казахов? Нам нужно обогащать свой язык - кыргызский. Если же вы с этим не согласны, то тогда давайте в словаре просто оставим русское слово "реклама", - вспылила она.

В свою очередь представитель правительства попытался возразить нардепу, заявив о том, что у казахов и кыргызов многие слова схожи, поэтому за основу брали именно такой перевод слова "реклама". По его словам, раньше слово "жарыя" переводилось как объявление, поскольку в те времена рекламы как таковой не было.


Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют