Авторизация
 
  • 20:09 – Теракты в Пакистане: число погибших увеличилось до 73 человек 
  • 20:09 – Эксперты назвали европейский город с самым дешевым пивом 
  • 20:09 – Волшебный проект: знаменитые принцессы Disney годы спустя 
  • 19:52 – Ляйсан Утяшева в Instagram поделилась фото из своего школьного альбома 

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

54.162.114.84

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии: - I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить) было переведено как: - Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!?

Источник


Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют