Авторизация
 
  • 06:59 – На 6 дней раньше новости и слухи "Дом-2" сегодня, 27.03.2017: обзор последних событий на проекте на сегодня, 27 марта 
  • 06:59 – Гусев и Романец расстались: правда о причинах разрыва 
  • 06:59 – Дима Билан, новости сегодня, 27.03.2017: состояние здоровья певца сейчас, новые подробности 
  • 06:58 – Леся Никитюк из «Орла и решки» попала в сильную аварию 

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

54.205.60.171

Особенности перевода: курьёзные ситуации из жизни дипломатов

Один австралийский дипломат во Франции, выступая перед французами, хотел сказать, что, оглядываясь на свою карьеру, он полагает, что она делится на два этапа - скуку во всех странах, где он работал ранее, и жизнь в Париже. Дипломат решил в этот раз обойтись без переводчика, а потому свою мысль выразил так: “Оглядываясь на свою задницу, я вижу, что она состоит из двух частей”.

Сам Вулкотт, возглавлявший Австралийской МИД имел счастье услышать странноватый перевод своей фразы в Индонезии. Фраза звучала: “Леди и джентльмены, от лица себя и своей супруги я хочу сказать, что мы счастливы прибыть в Палембанг”, а вот перевод: “Леди и джентльмены, сидя на лице своей супруги, я счастлив прибыть в Палембанг”.

Но это все чепуха по сравнению с переводом сленговой фразы премьер-министра Австралии в Японии: - I am not here to play funny buggers (Я здесь не для того, чтобы шутки шутить) было переведено как: - Я здесь не для того, чтобы играть с вами в хихикающих гомосексуалистов!?

Источник


Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют