Авторизация
 
  • 01:34 – Шерон Стоун молодеет от чувств к новому бойфренду 
  • 01:33 – Неделя на печеных яблоках и хлебосольное русское Рождество на побережье Коста-Бланки 
  • 01:33 – Друг Жанны Фриске рассказал о ее героическом поступке 
  • 01:33 – Мария Кожевникова нашла в себе силы помириться с сестрой 

Рекламщики пожаловались на разницу в требованиях к переводу слоганов

54.147.247.194

Сегодня, 13 ноября, на круглом столе "Кому мешает Закон "О рекламе" в пресс-центре "ВБ" представитель рекламного бизнеса Лилия Мухтарова заявила, что органы МСУ в регионах требуют дополнительного перевода, несмотря на наличие перевода на государственный язык, утвержденного Госкомиссией по госязыку.

По ее словам, рекламщики испытывают проблемы с переводом на юге. "Например, есть баннер, утвержденный в Бишкеке, который висит здесь без проблем, но в Оше нам говорят, что такой текст не подходит, потому что он несет в себе другой смысл. Потому что они говорят на диалекте государственного языка", - отметила Мухтарова.

Она считает, что если есть заключение Государственной комиссии, которая своей работой охватывает всю республику, то стандарт должен быть единым для всех. "Диалект - это разговорное понятие, но письменная литературная речь должна быть единой для всех", - предположила Мухтарова.

Она добавила, что можно было бы выяснять отношения в суде, но это обойдется дороже перепечатки рекламной продукции. "Было бы неплохо, если бы документально закрепили, что вариант перевода рекламных слоганов, заверенный Госкомиссией, считается обязательным для всех регионов", - предложила представитель бизнеса.


Смотрите также

ЧИТАЙТЕ ТАКЖЕ:

КОММЕНТАРИИ:

Новости партнеров
  • Читаемое
  • Сегодня
  • Комментируют